Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Книги (список заголовков)
12:10 

Владимир Набоков, "Приглашение на казнь"

today we fight
Знаете, бывает, когда смотришь на что-то прекрасное и дух захватывает. Так вот и с текстом Владимира Набокова.
О ком только не говорили "блестящий стилист", но в случае В. Набокова это определение как никогда правильное. Он не просто виртуозно обращается с данным ему языком, он будто создает его заново - придумывает новые слова, а те, что уже существует, использует вдумчиво, не давая себе поддаться клишированному контексту. И этим создаёт эстетику речи, которая потрясает и заставляет осматриваться, будто мир вокруг тебя совсем новый.
Когда пишет Цинциннат - получаются стихи в прозе, музыка в слове. Читать можно только захлебываясь, вдыхая и не выдыхая, в одном потоке, и мысль с трудом догоняет звучание, чтобы ударить ещё в затылок. Позже я узнала, что сам В. Набоков называет "Приглашение" поэмой в прозе.
Если читать комментарии критики, то складывается впечатление, что все ощущают величие труда, но сформулировать, в чем оно заключается, и в целом до конца труд понять не могут. И закрадывается сомнение, не фасад ли это? Не "современное искусство" ли того времени? Встречаю в том числе мнение, что книга в первую очередь направлена на создание формы, а не содержания, но мне самой казалось, что смыслы развешаны целыми гроздями. Сложно выцепить одну ведущую нить, выделить одну грань, будто В. Набоков не собирался нести Идею, а выписывал всю путаницу своих волнений и отношений к жизни, делился сразу многим, без единой цели, возможно чем-то личным, не очевидным. Но это не лишает смысла, а даёт возможность к уйме трактовок, каждая из которых ценна. В конце концов, я считаю, что важней не понять, что говорил автор, а отталкиваясь от текста найти собственные ассоциации, дать им развитие.

читать дальше

@темы: читательский дневник, отзыв, книги

19:22 

Рэй Брэдбери, эссе и рассказы

today we fight
Значит, история каждого рассказа должна читаться почти как прогноз погоды: сегодня жарко, завтра прохладно.
Сегодня сожги дом дотла. Завтра вылей холодную воду критики на тлеющие угольки.
Завтра будет достаточно времени, чтобы подумать, внести исправления, переписать.
Но сегодня воспламеняйся – взрывайся – разлетайся на части!
«Радость писательства»


«Дзен в искусстве написания книг» – сборник эссе Рэя Брэдбери, относящихся к разным годам, разным этапам его собственной жизни и карьеры, но все об одном: о творчестве, писательстве, вдохновении. Эту книгу Крист купила мне в подарок, когда я переживала… м, громко будет сказано, но кризис, творческий упадок. С тех пор прошло немало времени, силы восстановились, но по-прежнему есть чему учиться и что искать, поэтому книга была бы мне полезной тогда и полезна сейчас.

Я услышала мнение, что издать целый сборник эссе о самом себе – признак высокомерия. Для меня же собственный пример другого человека – всегда наиболее вдохновляющий. А Рэю Брэдбери есть чем поделиться. Он в самом деле много говорит о своих рассказах, романах, успехах и стараниях, и всё это похоже не на хвастовство, а на дружескую беседу. Он делится чем-то важным для него и не услышит в ответ моей истории о важном, но зато я отыщу её для самой себя.

В этих эссе спрятано несколько простых, банальных истин, которые лежат под носом, но потому и не получают должного внимания.
читать дальше

@темы: читательский дневник, книги

22:25 

Шекспир, диплом и Кентавр

today we fight
Шекспир и диплом

Обнаружила, что в украинском нет подходящего эквивалента для слова "осколок". Или я просто не смогла его вспомнить. Есть слово "уламок", но оно больше подходит для перевода "обломок" - от слова ломать. "Осколок" же откалывается, відколюється. И это близко по значению к "отломиться", но есть в нем еще звучание смысла "колоться" - осколки острые, а вот уламок уже не колется. Нам нужно слово "відколок".

Продолжаю понемногу читать "Кентавра" и придираться к переводу.
Не думайте, что я такая вредная и сверяю два текста строчка за строчкой, лишь бы выискать огрехи. Я читаю большой отрывок на английском, потом его перевод и если что-то замечаю, то это касается вещей, зацепивших меня при первом прочтении.

My father let out the clutch and did a shocking thing: turning his head to talk to the stranger, he turned off my radio.
Отец отпустил сцепление и, полуобернувшись, ответил пассажиру; при этом он бесцеремонно выключил радио.

Когда я читала, то на этом моменте перевернула стол. Если вы читали, то знаете, какое важное это радио, сколько внимания этому попутчику, и ДА СЕРЬЕЗНО СКОЛЬКО МОЖНО ВЫСАДИ ЕГО. Перечитывая на русском, я чуть не пропустила этот момент, потому что простое "бесцеремонно" явно слабее, чем "shocking thing", но что важнее, в оригинале вот это "выключил радио" приводится после двоеточия. Слова "shocking thing" не только напрямую сообщают нам о том, что это нечто из ряда вон, но и привлекают внимание, заставляют сосредоточиться на последующих словах. В русском варианте фраза теряется в общем потоке текста и вся подготовительная информация о радио не входит теперь в такой резонанс.

Ситуация такая: герой приезжает в Нью-Йорк и обнаруживает в магазине леденцы для горла, которые производят в маленьком городишке, неподалеку от которого он живет.
In a temple of pale brown marble I forgave him and wanted to thank him for conceiving me to be born in a county that could insert its candy into the throat of Paradise.
Простил в храме из светло-коричневого мрамора и готов был благодарить за то, что я родился в округе, который питает сластями утробу рая.

Конечно, так поэтичней. Но первым я читала английский вариант и меня эта метафора очень порадовала, такая ловкая игра со словами - таблетки от горла в горле Нью Йорка. Потому что таблетки для горла. В горле. Понимаете?

@темы: говорит филолог, книги, повседневное

17:24 

Перевод "Dann gibt es nur eins" Борхерта

today we fight
Если посмотреть историю моего браузера, то обо мне можно не то подумать: среди гугл-запросов - "Как сделать гранату" и "Сбрасывать фосфор с самолета". Но я всего лишь переводчик.
В университете дали задание перевести рассказ Вольфганга Борхерта. Задание необычное, так как работаем мы в основном с научно-технической литературой. Литературный перевод с немецкого делаю впервые.
Борхерт для меня писатель незнакомый, и я вряд ли обратилась бы к нему по своей воле, так как военную литературу не жалую, но то, что я успела прочитать, мне понравилось. Понравилось, что он не просто описывает войну или ее последствия, заставляя задуматься о том, насколько это ужасно, сожалеть и косвенно прийти к выводам, что стоило бы этого избегать. Борхерт совершенно отчетливо выступает против войны, призывает и обвиняет. Сам он в годы войны несколько раз попадал в тюрьму за критику правительства и "разложение боевого духа".
Художественная особенность сочинений Борхерта, возможно, кроется в том, что он поэт, а потому и его рассказы похожи на стихи - короткие, разделенные на небольшие отрывки - как строфы, как очень длинные строки. Иногда это рубленые, не украшенные предложения, одно за другим, чтобы выразить смысл как он есть. Иногда это, напротив, замысловатые конструкции с большим количеством эпитетов, но даже в их расположении прослеживается какой-то поэтический ритм.
Мне очень понравился рассказ "Стена". Возможно, со второго прочтения у меня возникнут другие эмоции, но пока я только слышала его один раз и осталась под глубоким впечатлением оттого, с какой нежностью описаны главные герои - ветер и стена, как удивительно подходят к ним все подобранные слова, будто речь идет о двух людях. Будто не о ветре - а о мужчине, не о стене - а о девушке.
Рассказ, переведенный мною, сочетает в себе те обе характеристики, указанные выше. В процессе работы я перешла от стадии "Как я могу выполнить требование сделать красивый текст, если здесь развернуться негде? Сухие перечисления" до "Блин, я ничего не понимаю, где здесь главные члены предложения хотя бы?".
Здесь даже встречается рифма, которую я попыталась сохранить. Например, повторяющееся рефреном "dann gibt es nur eins: Sag NEIN!". Грубо говоря, не совсем рифма: "айнс" и "найн", но очевидное созвучие, и посчитав, что звук "с" в конце строчки не перекрывает рифмующийся слог, я воспроизвела это в переводе. В самом последнем абзаце: "all dieses wird eintreffen, morgen, morgen vielleicht, vielleicht heute nacht schon, vielleicht heute nacht, wenn –– , wenn –– wenn ihr nicht NEIN sagt". Справиться с этим было сложнее, потому что "нахт" рифмуется и с "фильляйхт" и с "загт". Сохранить удалось только последнее. и простите за мои транскрипции кириллицей в этих примерах
Написание некоторых слов прописными буквами оставила, как было в оригинале.

Хм, ну, с предисловием все. Делюсь результатами с вами.
Автор: Вольфганг Борхерт
PG-13, драма, ангст, драббл (746 слов в переводе), не бечено

Есть один лишь ответ

@темы: говорит филолог, translation, книги

14:33 

ФБ, Рильке и нытье

today we fight
23:30 

Кентавр и Centaurus

today we fight
Как-то случайно я настрочила целую простыню со сравнительным анализом текстов романа "Кентавр" Джона Апдайка в оригинале и в переводе (а имя переводчика до сих пор не нашла). А ведь только первую главу прочитала, и уже так впечатлилась. Прячу под кат, там много, с цитатами на двух языках и рассуждениями.
читать дальше

@темы: говорит филолог, книги

01:19 

Пауза

today we fight
Вчера я взялась читать "Кентавра". Потому что нужных книг на планшете у меня не было (за минуту до выхода я скачала “Кентавра”, а не нужные книги, но что теперь сделаешь), а в маршрутке слишком темно, чтобы использовать бумажные экземпляры, которые, конечно, со мной всегда.
Я давно не читала стаким удовольствием. Просто Апдайк тантлив, а я, наконец-то, делаю то, чего хотела, и от этого мне хорошо. Прочитать эту книгу стало почти навязчивой идеей, почти мечтой (да, нелепо). Я все время вынуждена возвращаться к ней, читать статьи, рецензии, анализ. Что угодно, только не саму книгу. Потому что мой диплом о другом произведении, которое я должна изучить в который раз, ещё, ещё более тщательно. А обо всем остальном я пишу лишь в связи с. Я пишу: "Джон Апдайк, как представитель постмодернизма, прибегает к характерному приёму - интертекстуальности. Например". Я пишу: "Ещё один из наиболее известных романов этого писателя - "Кентавр", в котором речь идёт о". Будто я знаю, о чем. Я пересказываю пересказы пересказов и даже не представляю. И с каждой написанной строчкой интерес допекает все сильнее.
Читать то, что хочется, не потому, что требуется, - чувство легкое, свежее, ободряющее. Просто здорово.

@темы: книги, повседневное

__А-4__

главная