• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: translation (список заголовков)
15:31 

today we fight
Сегодня день рождения у прекрасного, замечательного, самого моего любимого Савамуры Дайчи! В честь праздника у меня есть небольшой перевод, так что предлагаю вам остановиться и в предновогодней суете уделить немного времени этому парню)
Благодарю Реми за то, что предложила текст и помогла привести его в человеческий вид. Изначально не очень хотела браться, но Рем сказала, что там шибари, и мне пришлось принять этот челлендж "собери их все". Так что - куродай и шибари, версия три.
Несмотря на то, что я переводчик по профессии, не считаю художественный перевод своей сильной стороной. Надеюсь, получилось неплохо. Во всяком случае я старалась, и даже чуть не выучила в процессе испанский. Где-то на первом же абзаце я поняла, что английский перевод не совсем соответствует оригиналу, и дальше с ним больше сверялась, чем использовала за основу. Теперь с чистой совестью могу говорить, что владею испанским со словарем Х)

Название: Анатомия падения
Автор: samej (anatomía de una caída), перевод на английский fatalsam (anatomy of a downfall)
Переводчик: Anri Kohaku
Бета: Remira
Фандом: Haikyuu!!
Пейринг: Савамура Дайчи/Куроо Тецуро
Рейтинг: NC-17
Жанр: романтика, PWP
Размер: ~1200 слов в переводе, 1500 в оригинале
Описание: В декабре Куроо у его ног.
Предупреждения: BDSM

читать дальше

@темы: Haikyuu!!, fanfiction, translation

17:24 

Перевод "Dann gibt es nur eins" Борхерта

today we fight
Если посмотреть историю моего браузера, то обо мне можно не то подумать: среди гугл-запросов - "Как сделать гранату" и "Сбрасывать фосфор с самолета". Но я всего лишь переводчик.
В университете дали задание перевести рассказ Вольфганга Борхерта. Задание необычное, так как работаем мы в основном с научно-технической литературой. Литературный перевод с немецкого делаю впервые.
Борхерт для меня писатель незнакомый, и я вряд ли обратилась бы к нему по своей воле, так как военную литературу не жалую, но то, что я успела прочитать, мне понравилось. Понравилось, что он не просто описывает войну или ее последствия, заставляя задуматься о том, насколько это ужасно, сожалеть и косвенно прийти к выводам, что стоило бы этого избегать. Борхерт совершенно отчетливо выступает против войны, призывает и обвиняет. Сам он в годы войны несколько раз попадал в тюрьму за критику правительства и "разложение боевого духа".
Художественная особенность сочинений Борхерта, возможно, кроется в том, что он поэт, а потому и его рассказы похожи на стихи - короткие, разделенные на небольшие отрывки - как строфы, как очень длинные строки. Иногда это рубленые, не украшенные предложения, одно за другим, чтобы выразить смысл как он есть. Иногда это, напротив, замысловатые конструкции с большим количеством эпитетов, но даже в их расположении прослеживается какой-то поэтический ритм.
Мне очень понравился рассказ "Стена". Возможно, со второго прочтения у меня возникнут другие эмоции, но пока я только слышала его один раз и осталась под глубоким впечатлением оттого, с какой нежностью описаны главные герои - ветер и стена, как удивительно подходят к ним все подобранные слова, будто речь идет о двух людях. Будто не о ветре - а о мужчине, не о стене - а о девушке.
Рассказ, переведенный мною, сочетает в себе те обе характеристики, указанные выше. В процессе работы я перешла от стадии "Как я могу выполнить требование сделать красивый текст, если здесь развернуться негде? Сухие перечисления" до "Блин, я ничего не понимаю, где здесь главные члены предложения хотя бы?".
Здесь даже встречается рифма, которую я попыталась сохранить. Например, повторяющееся рефреном "dann gibt es nur eins: Sag NEIN!". Грубо говоря, не совсем рифма: "айнс" и "найн", но очевидное созвучие, и посчитав, что звук "с" в конце строчки не перекрывает рифмующийся слог, я воспроизвела это в переводе. В самом последнем абзаце: "all dieses wird eintreffen, morgen, morgen vielleicht, vielleicht heute nacht schon, vielleicht heute nacht, wenn –– , wenn –– wenn ihr nicht NEIN sagt". Справиться с этим было сложнее, потому что "нахт" рифмуется и с "фильляйхт" и с "загт". Сохранить удалось только последнее. и простите за мои транскрипции кириллицей в этих примерах
Написание некоторых слов прописными буквами оставила, как было в оригинале.

Хм, ну, с предисловием все. Делюсь результатами с вами.
Автор: Вольфганг Борхерт
PG-13, драма, ангст, драббл (746 слов в переводе), не бечено

Есть один лишь ответ

@темы: говорит филолог, translation, книги

23:49 

Перевод DRAMA CD - Winter, Nature’s Child & Modern Child

today we fight
Gaken K DRAMA CD - Winter, Nature’s Child & Modern Chil
Слушать на soundcloud
Исправления и советы приветствуются.
Просьба без разрешения материалы не копировать.
Перевод с японского на английский Hikikomori-sama
Примечание переводчика: К сожалению, стихи Ичигена не были переведены на английский, поэтому и я не смогла с ними ничего сделать. Но думаю, легко представить, что он может сказать)
Перевод на русский

@темы: translation, k-project, cd-drama, Yata Misaki, Fushimi Saruhiko

19:49 

Перевод стрипов

today we fight
Сборный пост моих переводов и эдиторских работ. Будет подниматься по мере добавления новых ссылок.

Magi: the Labyrinth of Magic
Название: Омаке №27
Перевод, клин: хиса
Бета, эдитор: Anri Kohaku
Оригинал: бонус к манге
Пейринг/Персонажи: Коэн Рен, Коумей Рен, Коуха Рен, мать Коухи
Категория: джен
Рейтинг: PG
Краткое содержание: Коэн и Коумей впервые встречают своего младшего брата.
Примечание: Перевод выполнен для команды WTF Magi 2016

Magi: the Labyrinth of Magic

Haikyuu!!

K-Project

запись создана: 01.06.2015 в 15:02

@темы: Magi: The Labyrinth of Magic, Haikyuu!!, k-project, translation

16:38 

Перевод Gakuen K Drama CD - Микото, на колени

today we fight

Исправления и советы приветствуются. Благодарности приветствуются вдвойне)
Просьба без разрешения материалы не копировать.
Перевод с японского на английский dijeh
Перевод на русский под картинкой.

@темы: translation, k-project, cd-drama, Suoh Mikoto

23:43 

Энциклопедия "Маги: Лабиринт Волшебства"

today we fight
Сегодня случайно наткнулась на английский перевод энциклопедии. Здесь
Узнавать о любимых персонажах всегда так замечательно~
Несколько моментов, которые запомнились:
  • Больше всего повеселила графа "Любимый типаж". Все персонажи мужского пола здесь назвали, какие девушки им нравятся. Например, у Масрура это девушки с большой грудью, у Синдбада вообще все женщины, для Коумея это преданная жена. И только у Джудала любимый типаж - сильные парни. Мы знали, знааали, что ты любишь.
  • А вот Му разбил мне сердце. Нелюбимый типаж - Юнан. За что?! Вы же такая хорошая пара, негодяй!
  • Комментарий Отаки-сан про бородку Коуена: "Ему нравится, но 70% окружающих людей думают, что бородка ему не идет. Но никто не подойдет и не скажет". И тут же в графе слабое место - чувство стиля. Бедный Коуен, тебе нужно нанять стилиста. Например Коуху или Коугьеку, у которых хобби - красота и мода. Но бородка, по мне, вполне к лицу, пусть остается... а не как на этом фрейме
  • Окончательно стало понятно, что Синдбад алкоголик. Если кто-то еще сомневался и считал, что я придираюсь. Любимый досуг - алкоголь, слабое место - алкоголь. Признается, что так сильно нуждается в этом, что приходится умолять Джафара дать разрешение, ведь тот устраивает ему сухой закон. Когда Син напивается, начинает приставать к девушкам (и даже к женщинам постарше), и Джафар боится, что страна переполнится внебрачными детьми короля. Масрур в шутку предложил повесить ему на пояс замок. Стыд-позор. И правда все-таки о лишнем весе, сам Синдбад переживает из-за своего живота.
  • Хакурю слил все интервью ХО
"- Что происходит?
- Мне нечего сказать.
- Но ты стал много зависать с Джудалом.
- ..."
Очень таинственный молодой человек Х) И что за заикания, когда речь идет о Моржане? Не надо так меня расстраивать.
  • Синдбад переживает, когда Алладин называет его дяденькой (“oji-san”, можно еще перевести как "старик"). Коен не возражает, когда его так называют. Сразу видно, у кого проблемы со своим возрастом.
  • Джудал накачал такой пресс, потому что Син сказал, что это путь к популярности. Что ж, Его Глупейшество не соврал, многие запали на мышцы Джудала)
  • Образ Юнана довольно странный. Сначала мангака планировала нарисовать его мужчиной среднего возраста, но, редакторы видимо, потребовали чего-нибудь более изысканного, и Отака-сан постаралась нарисовать его... в духе уставшего вдовца. Это потому что его Му не любит!

@темы: Judal, Magi: The Labyrinth of Magic, Ren Hakuryuu, translation

01:00 

Перевод Radio Drama - Butler Café

today we fight
Перевод Radio Drama – Chapter 5 Butler Café

Перевод с японского на английский
Исправления и советы приветствуются. Благодарности приветствуются вдвойне)
Просьба без разрешения материалы не копировать.
Перевод на русский под картинкой.

@темы: translation, radio drama, k-project, cd-drama, Yata Misaki, Suoh Mikoto

01:03 

Kurayami Gatari (перевод)

today we fight
Перевод Drama-CD Kurayami Gatari ~Youen Ibun~
Yuuya Rokujo
Все роли читает Цуда Кенджиро
Саммари: Что-то беспокоит тебя. Что-то овладело тобой. Именно поэтому ты пришла к загадочному рассказчику, и он поможет тебе, если согласна выслушать эту мистическую, немного пугающую историю и взглянуть на то, что произошло.
Скачать аудио пароль от архива kurarisu46
Перевод с японского на английский Saki
Перевод на русский под картинкой
Просьба без разрешения материалы не копировать
Исправления приветствуются. Благодарности приветствуются вдвойне)
Важно: слушайте в наушниках о чем вас попросит и сам рассказчик , иначе пропадает эффект присутствия, и вы не сможете получить удовольствие от истории и голоса сейю в полной мере.
UPD Добавлена оставшаяся часть истории до конца.

запись создана: 19.11.2014 в 18:18

@темы: сэйю, translation, cd-drama, Tsuda Kenjiro, Kurayami Gatari

20:19 

Переводы

today we fight
Здесь все будет собираться в кучу с ссылками, чтобы ничего не потерялось.
Kurayami Gatari (CV: Kenjiro Tsuda)
Youen Ibun

K-Projekt
Gakuen K Drama CD
Микото, на колени (Kusanagi, Totsuka, Suoh, Anna)

K Anikuji ver.3 DRAMA CD
I’ll be the strap and you’ll be naked (Kuroh, Shiro)
Strange! Munakata-kun Strap (Munakata, Fushimi)
Burn! Yatagarasu! (Suoh, Yatagarasu)
Window Megane Shopping (Suoh, Munakata)
Figure’s Direction (Fushimi, Yatagarasu)
Radio Drama
Chapter 5 Butler Café (Yatagarasu, Kusanagi, Kamamoto, Totsuka, Suoh)

Character Song
Stand in the wilderness (Suoh)

Free!
DRAMA CD Free! Iwatobi high school swim club’s activity log 2
There’s No Way My Little Sister Is Dating Some Guy (Rin, Nagisa, Mikoshiba, Makoto, Haruka, Gou, Nitori)

@темы: translation, k-project, cd-drama, Kurayami Gatari, Free!

19:50 

Перевод DRAMA CD - I’ll be the strap and you’ll be naked

today we fight
K Anikuji ver.3 DRAMA CD - I’ll be the strap and you’ll be naked

Исправления и советы приветствуются. Благодарности приветствуются вдвойне)
Просьба без разрешения материалы не копировать.
Перевод с японского на английский Hikikomori-sama
Перевод на русский под картинкой. которая вообще не отражаэ того безумия, что там происходит. стандартно

@темы: translation, k-project, cd-drama

22:08 

Перевод DRAMA CD – Strange! Munakata-kun Strap

today we fight
K Anikuji ver.3 DRAMA CD – Strange! Munakata-kun Strap в жанре ужасы и триллер


Исправления и советы приветствуются. Благодарности приветствуются вдвойне)
Просьба без разрешения материалы не копировать.
Перевод с японского на английский Hikikomori-sama
Перевод на русский под картинкой.

@темы: translation, k-project, cd-drama, Fushimi Saruhiko

02:01 

Перевод DRAMA CD – Burn! Yatagarasu!

today we fight
Следующей по-порядку должна была идти драмка с Широ и Куро, поэтому я перескочила сразу к последней. Для менее любимой пары должно быть особое настроение.
Сейчас K Anikuji ver.3 DRAMA CD –Burn! Yatagarasu

Исправления и советы приветствуются. Благодарности приветствуются вдвойне)
Просьба без разрешения материалы не копировать.
Перевод с японского на английский Hikikomori-sama
Перевод на русский под картинкой.

@темы: translation, k-project, cd-drama, Yata Misaki, Suoh Mikoto

13:14 

Перевод DRAMA CD - TRACK 11: There’s No Way My Little Sister Is Dating Some Guy

today we fight
Перевод DRAMA CD Free! Iwatobi high school swim club’s activity log 2 TRACK 11

Кажется, этой драмы на русском еще не было.
Перевод с японского на английский Onkei
Исправления и советы приветствуются. Благодарности приветствуются вдвойне)
Просьба без разрешения материалы не копировать.
Перевод под картинкой Кстати, иллюстрации к драме. Полностью можно посмотреть здесь


@темы: translation, cd-drama, Free!

17:31 

Перевод Character Song - Mikoto Suoh

today we fight

Я знаю, что уже есть перевод, однако сделала свой.
По сути никакой это не Song, да и для стиха форма весьма странная - местами набор фраз, ни о какой рифме, конечно, речь не идет. Но главное, что это дает возможность лучше узнать персонажа, или еще раз услышать от него то, что уже знаешь.
Изначальным планом было взять английский вариант от Icehot-Addiction, но все равно пришлось практически все перевести с оригинала и потом сверять. В который раз убеждаюсь, что профессия переводчика значит не только владение языком, но и умение пользоваться словарями и поисковиками. О своем уровне японского я уже упоминала. Что-то совпало, что-то я позаимствовала из английского перевода, который получился довольно художественным, а что-то оставила, возможно, не таким красивым и легким для понимания, но близким к оригиналу.
Stand in the wilderness

@темы: translation, k-project, Suoh Mikoto, CV: Kenjiro Tsuda

04:17 

Не о деле

today we fight
Отдельнопост о том, как весело живется переводчикам. Не долго я продержалась без флуда в дневнике.

Два дня - две сд-драмы.
Window Megane Shopping
- это история о том, как два барана сошлись на мостике. Теперь я думаю, что Мунаката и Суо - те же Фушими и Мисаки, только обремененные занудством показной вежливостью и апатией (кто чем). Отдельное удовольствие - слушать сколько разных красок, значений, оказывается, можно вложить в простое "А" и "Хм". Суо даже в аудио-драмах, где кроме как слушать, делать нечего, умудряется быть так потрясающе красноречив.


Еще я узнала, что мало владеть английским для этих переводов. Кое-где пришлось вносить поправки на основе того, что разобрала с японского (учитывая, что у меня он не далеко ушел от уровня "аригато" и "татакаэ" ). И хуже всего с оскорблениями. Ну почему их так много?! За каждым трясла сэмпая с вопросами "А как бы Суо назвал Мунакату? А что бы Ята сказал про Фушими?". Тут бы и палку не перегнуть.

Любимое - поиски правильного слова из предложенных словарем.
Немножко переводческой упоротости.









@темы: translation, k-project

03:30 

Перевод DRAMA CD - Window Megane Shopping

today we fight
Новый перевод из той же серии: Anikuji Drama CD Track 3 Window Megane Shopping

Исправления и советы приветствуются. Благодарности приветствуются вдвойне)
Просьба без разрешения материалы не копировать.
Перевод с японского на английский Hikikomori-sama
Перевод на русский под картинкой.




@темы: translation, k-project, cd-drama, Suoh Mikoto

23:14 

Перевод DRAMA CD – Figure’s Direction

today we fight
Начинаю переводить драмы по K-project. Первая на очереди K Anikuji ver.3 DRAMA CD – Figure’s Direction

Исправления и советы приветствуются. Благодарности приветствуются вдвойне)
Просьба без разрешения материалы не копировать.
Перевод с японского на английский Hikikomori-sama
Перевод на русский под картинкой.

@темы: translation, k-project, cd-drama, Yata Misaki, Fushimi Saruhiko

__А-4__

главная